28 de diciembre de 2011

Médicos que no hablan guaraní cuenta con diccionario

Guaraní para uso médico, un libro para sacar de apuros a los que no hablan guaraní. Así lo concibió el Prof. Dr. Arquímedes Canese, casi 30 años atrás. Ayer, la Facultad de Ciencias Médicas de la Universidad Nacional de Asunción (FCM-UNA) dio a conocer una nueva edición del material que incluye un cuestionario con preguntas generales como: ¿Qué es lo que más le duele? (Mba'épa hasyve ndéve), y más específicas como: ¿Tuvo alguna enfermedad renal en la infancia? (Nde rasy akuépa ne pitikiri'ígui).
Si bien fue elaborado por un médico, utiliza también terminología que pasa por alto la igualdad de género, como por ejemplo kuña mba'asy, para referirse a enfermedades de transmisión sexual. No obstante, es inclusivo, pues contiene palabras como homosexual (heviro).
El libro fue promocionado en el marco de la presentación del informe de gestión de la FCM-UNA, de la revista Anales de la Facultad de Ciencias Médicas, y del libro Aporte de la Facultad de Ciencias Médicas en los 200 años de Independencia Patria, de los autores Prof. Dr. Nelson Apuril Céspedes y la Prof. Dra. Martha Vergara de Apuril.
INNOVACIÓN. Además del Dr. Arquímedes Canese, son autores del material su esposa Natalia Krivoshein de Canese y el profesor de guaraní Feliciano Acosta Alcaraz.
Pero este no es el primer material en su tipo. Ya durante la Guerra del Chaco (1932 a 1935), el Dr. Carlos Gatti recogió algunas traducciones en el libro El vocabulario español-guaraní para uso médico. Así también, otro material similar fue lanzado en la década del 40 por el Dr. Juan Max Boettner.
La principal innovación del librito son los diálogos, considera el Dr. Jorge Canese, hijo de la pareja de autores y responsable del prólogo.
"Mi papá era un idealista, quería que la persona que no hablaba guaraní en esa época -fuera extranjero o no- pudiera encontrar en el libro la forma de hacer un diálogo", señaló. No obstante, reconoció que hoy los jóvenes médicos "ya no hablan y casi ni entienden guaraní".
Es por eso que los primeros 1.000 ejemplares impresos por la Editorial de la Facultad de Ciencias Médicas UNA (Efacim) serán distribuidos a los estudiantes de la carrera.
GUARANÍ OPCIONAL. Actualmente el idioma guaraní es una materia opcional para los estudiantes de la carrera de Medicina de la UNA. Esto ocurrió debido a que la enseñanza durante el periodo obligatorio "fue un fracaso", considera Canese.
"Así como el guaraní está mal enseñado en las escuelas primarias y secundarias, acá también fue un fracaso. Ahora se va a volver a poner y esperemos que tenga un cierto éxito", indicó respecto al proceso de renovación de la malla curricular iniciado recientemente por la facultad, bajo el asesoramiento de una pedagoga chilena.
NUEVA EDICIÓN
El libro exclusivo para uso médico comenzó a escribirse en 1982 y fue publicado por primera vez en 1998. Fuente Diario Ultima Hora.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Ultima Hora - Nacionales

Las ruinas jesuíticas observadas desde el aire

Visita a la tumba de Mangore.


Honor a quien honor merece!Sady y Teofilo Acosta directores de Ecos del Paraguay vistaron la tumba del gran musico paraguayo Agustin Pio Barrios cuyos restos descansan en el Cementerio de los Ilustres de El Salvador.